Dabing, nebo titulky?

17. listopadu 2013 v 17:42 | Kiwi |  Témata Týdne
Tohle téma je vyloženě jednostranné. Už jsem četla hodně názorů na titulky, český dabing, apod., takže nakonec mě to nutí napsat k tomu taky pár odstavců. Myslím si, že je to hodně individuální a liší se to film od filmu, člověk od člověka.

Nedá se říct, co sleduji víc. Když už se dívám na nějaký film, většinou bývají v češtině. České titulky mi nedělají ale nejmenší problém a poslední dobou zjišťuji, že je hezké slyšet i původní hlasy herců a původní znění vět a frází v angličtině (popř. němčině, francouzštině, ruštině, na jiné jazyky se dá narazit jen zřídka). Člověk se taky něco třeba přiučí, že. Navíc, když herec hraje, tvoří jeho výkon právě dvě složky, to co předvádí a to co říká. Takže si myslím fér.

Mnoho lidí to vidí podobně, což pochopitelně chápu. Co ale nechápu vůbec, je to, jak někdo může dabéry hanit. Jejich odvedená práce je taky práce, jejich hlasy z jasných důvodů nemůžou být zcela shodné s původním zněním, prostě vzniká nová verze filmu. Asi nikdy jsem neviděla film s titulkami a následně dabovaný, abych mohla pořádně posoudit pohyb kvality celého snímku. Rozdíl mezi anglickým a českým jazykem se ale při překladu promítne i v titulkách... to si myslím není nic zvláštního. Ti z nás, co se anglicky už pár let učí pak slyší výrazy, které sice chápe, ale jak to převést do českých smysluplných vět je určitě mnohdy těžší, než se může na první pohled zdát. Práce překladatele mi přijde docela zajímavá, ale v ohledu stále si stežujících lidí celkem nevděčná. Pokud na něco nadáváte, nejprve se pokuste představit si sama sebe v téže roli.

Je pravda, že některé dabované americké seriály, zejména sitcomy, které zásadně nesleduju, zní opravdu strašně. Zde ale není na škodu se zamyslet, jestli i původní znění mělo nějaké vyšší kvality. Někdy je ten rozdíl opravdu dost vidět.

Co se ještě týče našich českých dabérů, nemyslím si, že by odváděli špatnou práci. Naopak si myslím, že jejich tvorba je na celkem vysoké úrovni. Zajímavou třešničkou na dortu pro mě bylo, když jsem hledala tváře nám všeobecně známých hlasů zahraničních filmů. Většinu osob jsem vůbec nepoznávala, ačkoli mi jejich hlasy byly velmi známé. Někdy neškodí zkusit se podívat i na to, co nejde vidět, za takovými filmy stojí více lidí a více práce, než si většina kritizujících dokáže představit.
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Anketa

Byl/ Byla jsi tu. Jaký je tvůj názor na blog?

Dobrý. :-)
Špatný. :-(
Radši žádný. :-P
Nic extra... :O

Komentáře

1 Dena Hviezdička Dena Hviezdička | E-mail | Web | 17. listopadu 2013 v 19:33 | Reagovat

Naozaj, na prekladateľov, alebo tých, čo dabujú by sa nemalo podceňovať, veď je to tiež umenie, navyše podľa mňa celkom dobre dabujú, čo si ľudia stále sťažujú?

2 Kiwi Zelená Kiwi Zelená | Web | 26. listopadu 2013 v 23:44 | Reagovat

[1]: Přesně tak :D

3 Tea Tea | Web | 5. dubna 2014 v 20:47 | Reagovat

Já to taky beru tak na půl :) Seriály na netu sleduju zásadně s titulkama, protože už jsem zvyklá na angličtinu a na to, že slyším přímo herce.. ale, když koukám v televizi na nějaký film, tak mi to s dabingem zas nevadí :)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama